From: "Brendan Bolles" Received: from spike.lmi.net ([66.117.140.17] verified) by media-motion.tv (CommuniGate Pro SMTP 4.2.10) with ESMTP id 5494192 for AE-List@media-motion.tv; Thu, 05 Jun 2014 21:23:05 +0200 Received: from [10.0.1.10] (c-71-198-249-239.hsd1.ca.comcast.net [71.198.249.239]) by spike.lmi.net (Postfix) with ESMTP id 90EC315401C for ; Thu, 5 Jun 2014 12:23:04 -0700 (PDT) Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Mime-Version: 1.0 (Apple Message framework v1085) Subject: Re: [AE] Lossless movie format In-Reply-To: Date: Thu, 5 Jun 2014 12:23:03 -0700 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Message-Id: <471CFF9D-09BA-494D-8E8F-3A5749A16B98@fnordware.com> References: To: "After Effects Mail List" X-Mailer: Apple Mail (2.1085) On May 16, 2014, at 3:38 PM, Philip Luckey wrote: > I like MoX: Movie (or MXF) Open eXchange. If only because it's = similar to moxie: which refers to "taking the initiative". Not to = mention .mox is an update from .mov OK folks, I think I've come around on this name change. Just got to = refine it. Does anyone else find "Movie Open Exchange" to be sort of grammatically = awkward? I'm thinking maybe just drop the official meaning and leave it up to = people's imagination, like the EXR in OpenEXR. Does anyone care that = DPX stands for Digital Picture Exchange? Then how should we capitalize it? "Hey, send me over a Mox file." "That MoX file done rendering yet?" "The client really needs their MOX file!" I think I'm partial to MOX. And can we agree that it's pronounced as one syllable, not "em-oh-ex"? Brendan